Soy español, nacido y criado en España, en español claro. El bachillerato, la carrera (Filología Germánica + Filología Hispánica), los primeros contactos con el micrófono… todo eso fue en Madrid hasta mis 23 años. Luego me trasladé a Alemania para ampliar estudios. Aquí en seguida empecé a grabar para la industria alemana y organismos estatales. Tengo una experiencia profesional de más de 30 años al micrófono y de mi voz espero que mantenga todo lo que promete por lo menos otros 30 años más.

Mi éxito como traductor lo remito a que amo y respeto las palabras, pero no les permito que se me “peguen a las teclas”. Las palabras son las fundas de las ideas, por así decirlo son su piel. Y si bien la funda es muy importante, el contenido lo es más aún. Yo intento siempre llegar al contenido, aflorarlo a través de la “piel de la palabra” y a continuación traducirlo para que, con todo su frescor y la fuerza de su mensaje, entre en su nueva piel, se acomode en ella y se sienta en casa. Un buen traductor es una especie de cirujano de ideas y palabras: su transplante tiene que ser aceptado por el entorno sin producir rechazos. Y una buena traducción nunca debe revelarse como traducción. Sus contenidos deben sentirse tan a gusto en la lengua de destino como en la de partida

 

Mikro

JSN Nuru template designed by JoomlaShine.com