Sincronizaciones

Campos de locución: películas industriales, documentales y publicitarias, así como publicidad televisiva y radiofónica. 

Adaptaciones de manuscritos

Que “traducción” es para mí más que una mera palabra lo habrá leído Ud. ya anteriormente. Pero cuando se trata de manuscritos para películas no sólo hay que pensar en la calidad sino también en la “cantidad” del texto y en su sincronizabilidad. La mayoría de los textos que me envían para grabar no dan la talla. Muchos ni siquiera tienen la calidad necesaria. Otros por el contrario proceden de especialistas que saben bien lo que escriben.

Pero si yo leyera dichos textos tal como me llegan, el técnico de sonido tendría que alargar la película entre un diez y un veinte por ciento “en negro” para que cupiera el texto entero en ella… Aquí vale el viejo refrán “Zapatero a tus zapatos”. Es imposible que todos sepamos de todo. Si el cliente, por razones económicas, encarga la traducción sincronizada de un manuscrito a alguien no capacitado para ello, la buena traducción no eximirá del sincronismo y la catástrofe no se hará esperar. El olmo da sombra, no peras. Mas lo ideal es disfrutar de una buena pera a la sombra del olmo.

 

 

Mikro

JSN Nuru template designed by JoomlaShine.com